MENU
2026年東京開催声楽マスタークラス

2026年8月・11月開催に変更。お申込み済みの皆さまと日程調整中です。再募集案内まで今しばらくお待ちください。

オンライン開催 | エリザベス先生発声ワークショップ(4月~6月)

2026年4月~6月開講:エリザベス先生があなたの疑問に直接答える、実践的オンライン発声講座。全6回・アーカイブ付き

イタリア語ディクション講座 | 2026年7月スタート

「オペラは言葉から」——イタリア語の正しいディクションを徹底的に実践し、「話すように歌う」への扉を開く講座。

カテゴリー
カレンダー
2026年東京開催声楽マスタ―クラス日程変更のお知らせ

「:」と「;」の違いの理解が曖昧で、表現を迷う時が多いです

「:」と「;」の違いの理解が曖昧で、表現を迷う時が多いです。
どういった感覚でそれぞれ使い分けがなされているのでしょうか?

In italiano i due punti (:) servono sempre come interpunzione esplicativa. Vale a dire che quello che viene dopo i due punti spiega o arricchisce quello che è detto prima dei due punti.
Il punto e virgola (;), invece, indica una cesura nel discorso. Assomiglia molto, come funzione, al punto (.) di fine frase.
Con il punto e virgola si prosegue il discorso, ma cambiando direzione di senso. Ad esempio, proprio nel recitativo di Despina di cui parlavamo prima, abbiamo “E’ mezz’ora che sbatto; / il cioccolatte è fatto….ecc.).
Come vedi, Despina parla di due cose collegate. Dopo il punto e virgola, si tratta un argomento collegato a quello di prima, ma che sviluppa un altro aspetto della questione.

◆https://www.deepl.com/translatorを使って大まかな意味をつかむことができます
  その時に「:」や「;」を消去すると、より分かりやすい翻訳になる場合があります

目次
error: 申し訳ございません