「:」と「;」の違いの理解が曖昧で、表現を迷う時が多いです

  • HOME »
  • 「:」と「;」の違いの理解が曖昧で、表現を迷う時が多いです

《質問》
「:」と「;」の違いの理解が曖昧で、表現を迷う時が多いです。
どういった感覚でそれぞれ使い分けがなされているのでしょうか?

《回答》
In italiano i due punti (:) servono sempre come interpunzione esplicativa. Vale a dire che quello che viene dopo i due punti spiega o arricchisce quello che è detto prima dei due punti.
Il punto e virgola (;), invece, indica una cesura nel discorso. Assomiglia molto, come funzione, al punto (.) di fine frase.
Con il punto e virgola si prosegue il discorso, ma cambiando direzione di senso. Ad esempio, proprio nel recitativo di Despina di cui parlavamo prima, abbiamo “E’ mezz’ora che sbatto; / il cioccolatte è fatto….ecc.).
Come vedi, Despina parla di due cose collegate. Dopo il punto e virgola, si tratta un argomento collegato a quello di prima, ma che sviluppa un altro aspetto della questione.

◆https://www.deepl.com/translatorを使って大まかな意味をつかむことができます
  その時に「:」や「;」を消去すると、より分かりやすい翻訳になる場合があります

 

  • Facebook
  • Hatena
  • twitter
  • Google+
PAGETOP
Copyright © 一般社団法人Le Muse All Rights Reserved.
Powered by WordPress & BizVektor Theme by Vektor,Inc. technology.
error: 申し訳ございません
%d人のブロガーが「いいね」をつけました。